Computergestützte Übersetzung: Vor- und Nachteile von CAD-Werkzeugen

Posted by on Nov 2, 2015 | No Comments
Computergestützte Übersetzung: Vor- und Nachteile von CAD-Werkzeugen

Heutzutage sind  Computergestützte Übersetzungs- (CAD) Werkzeuge im Bereich der professionellen Übersetzung nicht mehr wegzudenken. Allerdings hat der Einsatz von solchen Softwaren bei diesem Beruf eine lebhafte Debatte ausgelöst. Sind CAD-Werkzeuge für alle Übersetzungstypen anwendbar? Können CAD-Werkzeuge vor menschlichem Fachwissen und der menschlichen Kreativität Vorrang haben? CAD-Werkzeuge wurden zur Vereinfachung des Übersetzungsprozesses erfunden. Dabei können ihre […]

Übersetzungswettbewerb „Harvill Secker Young“ für Anfänger 2014: vom Deutschen ins Englische

Posted by on Sep 8, 2015 | No Comments
Übersetzungswettbewerb „Harvill Secker Young“ für Anfänger 2014: vom Deutschen ins Englische

Dieser Artikel wurde am 12. September 2014 zum ersten mal veröffentlicht. Für Literaturübersetzer, die die seit Kurzem den Beruf ausüben, kann ein Übersetzungswettbewerb motivierend sein, um ihre Talente auszuüben und den Wettbewerb anschließend zum Übersetzungsportfolio hinzuzufügen. Der „Harvill Secker Young Translator’s Prize“ stellt einen einzigartigen Wettbewerb für neue Übersetzer zwischen 18 und 34 Jahren dar, […]

Förderungen für Herausgeber, die brasilianischen Werke veröffentlichen möchten.

Posted by on Sep 8, 2015 | No Comments
Förderungen für Herausgeber, die brasilianischen Werke veröffentlichen möchten.

Dieser Artikel wurde am 11. September 2014 zum erstten mal veröffentlicht Herausgebern, die brasilianische Titel zu ihrem Katalog hinzufügen möchten, empfiehlt das Team Bookworm Transaltions, sich über eine Förderung zu erkundigen, die seit 2011 von der brasilianischen Regierung angeboten wird: Das  Programa de Apoio à Tradução de Autores Brasileiros no Exterior (Förderungsprogramm für Übersetzung und Veröffentlichung […]

Übersicht über Förderungen für Herausgeber

Posted by on Sep 8, 2015 | No Comments
Übersicht über Förderungen für Herausgeber

Dieser Artikel wurde am 27. Oktober 2014 zum ersten mal veröffentlicht. Vor ein paar Monaten haben wir einen Blogeintrag über „PEN Promotes“ veröffentlicht, ein Programm, dessen Ziel die Förderung des literarischen Übersetzens ist. Da uns diese Initiative sofort interessiert hat, wollten wir mehr über solche Subventionen herausfinden. Diese Subventionen liegen zwischen £1,500 und £300,000 und […]

Urheberrecht und Übersetzen: Was Sie wissen sollten

Posted by on Sep 8, 2015 | No Comments
Urheberrecht und Übersetzen: Was Sie wissen sollten

Probleme im Urheberrecht sind für Übersetzer oft ärgerlich, besonders wenn es um literarisches Übersetzen geht. Eines der ärgerlichsten ist die Frage, ob der Übersetzer Lizenzgebühren vom Herausgeber bzw. vom Autor, mit dem er arbeitet, verlangen darf. Viele Literaturübersetzer verhandeln direkt mit Herausgebern bzw. Autoren, wenn sie für eine Arbeit einen Vertrag haben. Dies wirft die […]

Die Eröffnungsfeier unseres neuen Büros

Posted by on Sep 2, 2015 | No Comments
Die Eröffnungsfeier unseres neuen Büros

Mit Hinblick auf eine sicherlich spannende Zeit bei Bookworm Translations haben wir enschieden, eine Abendführung zu organisieren, um unseren Umzug in unser neues Büro in das Planetree House auf der Oldham Street am 12. September 2014 in Manchester zu feiern. Unsere Gäste kamen früh am Abend an und wurden mit einer Auswahl an weißen und […]

Die Londoner Buchmesse

Posted by on Sep 2, 2015 | No Comments
Die Londoner Buchmesse

In April 2015 nahmen wir an der London Book Fair (Londoner Buchmesse) teil, die gleich von Anfang an großes Aufsehen erregte. Drei Tage lang wurden auf der Buchmesse mehr als 25.000 Fachmänner aus 124 Ländern empfangen. Dies stellte ein sehr wichtiges Ereignis für alle Experte dar, die im Verlagswesen arbeiten, da dort zahlreiche Vereinbarungen über […]

Lokalisierung: ein personalisierter Übersetzungsdienst für Unternehme

Posted by on Sep 2, 2015 | No Comments
Lokalisierung: ein personalisierter Übersetzungsdienst für Unternehme

Im Rahmen der Globalisierung versuchen die Unternehmen, ihre Güter und Dienste in die ganze Welt zu exportieren, um ihre Konkurrenzfähigkeit zu verbessern. Allerdings müssen sich KMU sowie internationale Konzerne der Kultur und den Sitten des Ziellandes anpassen, um auf eine passende Art und Weise Werbung für ihre Güter und Dienstleistungen zu machen und ihren künftigen […]

„PEN Promotes!” Die Überwindung von Grenzen durch die Übersetzung von Literatur

Posted by on Aug 26, 2014 | No Comments
„PEN Promotes!” Die Überwindung von Grenzen durch die Übersetzung von Literatur

Das Team von Bookworm Translations war sehr daran interessiert mehr über „PEN Promotes!“ herauszufinden, ein Programm der englischen Organisation PEN „Schriftsteller in Übersetzung“, die seit dem Jahr 2005 die Übersetzung von Literatur fördert und von Bloomberg dabei unterstützt wird. . Jedes Jahr kommt ein Komitee von Fachleuten (Übersetzern, Schriftstellern, Agenten, Verlegern, Buchhändlern, etc.) zusammen, um […]

Stephan Spender Preis für die Übersetzung von Lyrik

Posted by on Aug 14, 2014 | No Comments
Stephan Spender Preis für die Übersetzung von Lyrik

Der „The Times Stephen Spender Preis“ für die Übersetzung von Lyrik ist ein jährlicher Preis, der 2004 etabliert wurde. Wir bei Bookworm Translations verfügen über das Fachwissen im Bereich der Lyrik-Übersetzung und einige unserer Kunden und Schlüsselkontakte der Branche spezialisieren sich auf diesen Bereich der Übersetzung. Der Annahmeschluss für diesen Wettbewerb ist der 24. Mai […]

Load More
Menu