Das Untertiteln von Videos in dieselbe Sprache wie die gesprochene, ist schon eine schwierige Aufgabe, da die gesprochenen Wörter viel schneller verarbeitet werden als die geschriebenen. Daher muss das Gesprochene in so wenigen Worten wie möglich zusammengefasst werden, damit die Zuschauer zugleich lesen und die Handlung auf dem Bildschirm verfolgen können.Video and Audio Translation

Die Aufgabe wird umso schwieriger, wenn die gesprochenen Worte übersetzt werden müssen. Jeder, der versucht hat, diese Aufgabe zu übernehmen (Das habe ich schon einmal gemacht… Nie wieder!) weiß, dass „schwierig“ als Beschreibung dafür eine deutliche Untertreibung ist. Dies gilt besonders, wenn man auch die kulturellen Unterschiede berücksichtigt, die in Betracht gezogen bzw. angepasst werden müssen. Ebenfalls wichtig ist die Tatsache, dass Untertitel zwischen den Szenen nicht auf dem Bildschirm bleiben sollten, was die verfügbare Zeit für das Erscheinen der Untertitel auf dem Bildschirm noch verkürzt.

Aus diesem Grund haben wir uns für eigenständige Untertitler entschieden, die auch als Übersetzer arbeiten. Wenn sie über gute Sprachkompetenzen verfügen und dazu effizient und technisch sparsam vorgehen, dann sind sie sehr selten zu finden! Hier ist eine Liste von Filmen und Serien , die unsere Untertitler bisher untertitelt haben. Bitte beachten Sie, dass diese Liste ständig wächst und daher nicht vollständig ist. Auch wenn Ihre Sprachkombination nicht auf der Liste steht, nehmen Sie bitte mit uns Kontakt auf und geben Sie uns so viele Informationen wie möglich über Ihr Projekt. Innerhalb von 24 Stunden melden wir uns bei Ihnen mit einem Angebot.

Menu