Video and Audio Translation

El subtitulado de un vídeo en la misma lengua en la que está vídeo ya es una tarea difícil porque la palabra hablada es mucho más rápida que la escrita. Por lo tanto, el discurso se tiene que condensar en el mínimo de caracteres posible para que los espectadores puedan leer y ver la acción y las palabras de la pantalla a la vez.

Esta tarea se vuelve mucho más difícil cuando se tienen que traducir las palabras que se están diciendo. Cualquiera que haya intentado llevar a cabo esta tarea (yo lo hice… ¡y nunca más!) sabrá que decir que esto es “difícil” se queda corto, sobre todo si tenemos en cuenta que se tienen que tener presentes las diferencias culturales o adaptarlas y el hecho de que los subtítulos no se pueden quedar en pantalla entre escenas, lo que hace que el tiempo para que aparezcan sea aún más corto.

Por eso hemos buscado a subtituladores asociados que además sean traductores (si tienen buenas habilidades lingüísticas, conocimientos técnicos y son eficientes, ¡es que son de una especie rara!).

En caso de que usted necesite subtitular o traducir y subtitular algún vídeo, por favor, póngase en contacto con nosotros y proporciónenos el máximo de información posible sobre su proyecto y le responderemos con un presupuesto en 24 horas.

Menu