Literary Translation

La principal área de especialización de Bookworm Translations es la traducción literaria. La traducción literaria requiere conocimientos específicos, porque una traducción ‘palabra por palabra’ no le hace justicia a la obra original. Bookworm Translations tiene una exitosa trayectoria en los siguientes tipos de traducción literaria:

  • Letras de canciones
  • Poemas
  • Cuentos
  • Libros

Por favor, si tiene un momento consulte nuestra lista de libros traducidos por nuestros traductores literarios, así como la lista de películas subtituladas por nuestros subtituladores bilingües. También estamos encantados de compartir con usted nuestro boletín de mayo de 2014. ¡Y pronto habrá más!

Algunas de las letras y de los poemas traducidos por Bookworm Translations rimaban y tenía una métrica muy estructurada, lo que hizo la traducción mucho más compleja y, aunque no hay una regla sobre cómo traducir ni prosa ni verso, el traductor debe tratar de retener la mayor parte de la esencia original de la obra como sea posible.

Las instrucciones se acuerdan con el cliente para que el resultado final responda a sus necesidades y expectativas. Estas son algunas de las preguntas que se deben contestar:

  • ¿Cuánto debe parecerse la traducción al original?
  • ¿Qué es más importante, el contenido o la forma?
  • ¿Quién es el público objetivo?
  • ¿Cuál es el plazo para este proyecto?

En la realización de la traducción literaria, no utilizamos traducción automática o traducción asistida por ordenador por la sencilla razón de que una buena traducción literaria requiere un profundo conocimiento de la lengua de origen y de la lengua meta, así como de la cultura, historia, actualidad, sinónimos, homónimos y humor de ambas (cosas que están bastante más allá de las capacidades del software de traducción de hoy). Son el conocimiento, la sensibilidad y el entendimiento, que sólo se pueden adquirir viviendo en los países en cuestión, lo que ayudan al traductor a crear una buena traducción.

En Bookworm Translations sólo asumimos el trabajo que podemos realizar con garantías en un plazo determinado, y nos aseguramos de que la persona encargada se hace responsable de la traducción. Por eso, a cada cliente se le asigna su propio traductor que será el encargado de emprender el trabajo y que estará disponible para realizar actualizaciones regulares a lo largo del proyecto.

El precio de las traducciones literarias dependerá de la naturaleza del texto de origen y del grado de adaptación requerido (por ejemplo, de una obra de teatro a una película). Para obtener un presupuesto para un proyecto en particular, póngase en contacto con nosotros directamente.

Menu