Posted by on Ago 26, 2014 | No Comments
PEN Promotes! Derribando barreras a través de la ficción traducida

Al equipo de Bookworm Translations nos pareció muy interesante el programa English PEN’s Writers in Translation programme, el PEN Promotes, que fomenta la traducción desde 2005 y que cuenta con el apoyo de Bloomberg.

Todos los años un comité de profesionales (traductores, escritores, agentes, editores, libreros, etc…) se reúnen y leen la gran cantidad de material recibido. Seleccionan entre ocho y diez libros que hayan sido traducidos de una amplia variedad de lenguas extranjeras al inglés y conceden ayudas a editores del Reino Unido para ayudar, promover y defender a estas obras. Las ayudas las puede pedir cualquier editorial del Reino Unido para cualquier trabajo que se encuentre bajo contrato de traducción y que se vaya a publicar en inglés. Este programa tendrá en cuenta literatura de ficción, no ficción, poesía y también literatura infantil. Todos los libros que se envíen a este programa deben ajustarse a los principios de PEN, así como explorar la libertad de expresión o los derechos humanos o contribuir de alguna manera al entendimiento intercultural aclarando algún aspecto de otro país o de otra cultura.

En esencia esto es un concurso, sólo que parece ser más justo y riguroso que cualquier otro, y que hay muchos ganadores cada vez. Su objetivo es honrar a libros de un valor literario excepcional y que estén acorde con los estatutos de PEN. Las editoriales pueden utilizar estas ayudas para cambiar la suerte de libros importantes y que, por alguna razón, habían sido ignorados anteriormente. Podéis encontrar más información sobre el proceso de inscripción aquí.

Max Porter, jefe de sección de Granta Books y miembro de Writers in Translation Committee en English PEN, comparte su experiencia seleccionando a los ganadores:

“Ha sido un privilegio estar en contacto con algunos de los trabajos literarios más valientes y más buenos del mundo. La cantidad de inscripciones es realmente estimulante, dado el ambiente cultural reducido y anglocentrista en el que operamos. Al principio de unirnos yo era librero y estar en el jurado cambió los libros que vendía, los eventos que organizaba y la manera que tenía de pensar sobre la palabra escrita en un contexto global. Empecé a obsesionarme con la traducción, con qué significa, qué puedo hacer, los peligros, las alegrías y las posibilidades. Me compliqué la vida para apoyar a las pequeñas imprentas que estaban siendo ignoradas o aplastadas en la industria por otras de mayores, que poco a poco van monopolizando el mercado. […] Hay una literatura asombrosamente buena aquí, inesperada, humana, traviesa, revolucionaria; con mucho trabajo, el comité puede ayudar a que esto llegue a más gente. Mirando algunos de los títulos subvencionados durante los últimos cinco años, encontramos una gran cantidad de libros colosales, pero lo que es más importante, libros que muestran cómo vemos el mundo. Si podemos llevar estos libros a las tiendas y librerías, y ayudar a estas voces a ser oídas, ya sea por libertad de expresión o por el placer de leer, estaremos satisfechos”.

Estos son los libros que el comité ha subvencionado durante los últimos años. ¿Has leído o traducido alguno de estos libros? ¿Tienes alguna relación con PEN? En ese caso, ¿de qué manera estás ligado a esta organización? Nos encantaría conocer tu punto de vista sobre esta iniciativa, que es una manera fantástica de promover la traducción de literatura y de abrir canales comunicativos entre naciones y lenguas.

Leave a Reply

Menu