Posted by on Nov 2, 2015 | One Comment
Traducción asistida : ventajas y limites de los Cat Tools

La creciente utilización de instrumentos de traducción asistida en el mundo de los traductores profesionales alimenta el debate sobre los aspectos positivos y los limites de este tipo de apoyo tecnológico. ¿Es posible utilizar los CAT Tools para cualquier tipologia de traducción o en algunos casos sería mejor dejar que la creatividad personal florezca?

La CAT (traducción asistida por computadora) es el empleo de memorias de traducción de expresiones o palabras que el traductor ha creado a lo largo de su carrera. La ventaja principal es sin duda la aceleración del proceso de traducción y todo lo que esto implica. Muchos profesionales que están totalmente a favor de la CAT, opinan que estos instumentos garantizan una mayor exactitud y evitan posibles inexactitudes gracias a sugerencias gramaticales y ortográficas que reducen la cantidad de palabras que se deben añadir manualmente. En el caso de textos muy largos, estos software permiten mantener la coherencia con partes del documento diferentes que se repiten a menudo dentro del trabajo encomendado.

A pesar de que los aspectos positivos de la CAT sean varios y evidentes, unos traductores siguen siendo escépticos  y prefieren no recurrir a los “tools”.

Eso pasa porque la traducción asistida puede constituir una ayuda real pero ¿hay que usarla en todo caso y para cualquier tipo de texto?

Para los documentos tecnicos y jurídicos y sobretodo el e-commerce que presentan muchas repeticiones y que permiten al profesional de ampliar la memoria de tradución del programa, la CAT sería muy útil pero cuando hablamos de traducción literaria,en la que Bookworm Translations está especializada, la situación se hace más compleja como detrás de cada palabra hay muchas matices de significado.

Si hay que traducir un romance,  la creatividad representa un factor extremamente importante y no hay que olvidar otros aspectos como la necesidad de localización, es decir la necesidad de que el libro sea comprensible para un pueblo que no solo habla un idioma diferente sino ha crecido en una cultura que el texto de origen no siempre refleja.

Generalmente cuando un texto tiene que ser localizado para alcanzar a un pueblo o a un grupo especifico de personas, como es el caso de material de marketing o sitios web, el conocimiento cultural y el trabajo del hombre no se pueden dejar de lado.

De hecho es necesario tener en cuenta estos aspectos y usar los CAT Tools solamente después haber examinado el tipo de texto y el resultado querido.

 

Información adicional sobre la CAT disponible en:

http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forumthread12184msg152924.htm

http://langspecialist.com/en/about/news/item/131-pros-and-cons-of-computer-aided-translation.html

https://www.smartling.com/2014/07/29/pros-cons-cat-tool-course/

http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Translator_use_of_Computer-Aided_Translation_(CAT)_tools

 

CAT sofware gratuito: https://www.matecat.com/

1 Comment

  1. Ben Steiner
    septiembre 3, 2015

    Buenos dias,

    Hay una buena lista de recursos aqui: http://www.justpublish.es/#!recursos/c1wtl

    Un saludo,

    Ben

    Reply

Leave a Reply

Menu