Video and Audio Translation

Sous-titrer une vidéo dans la même langue que l’originale est déjà un tâche difficile, le son des mots étant plus simple à traiter pour notre cerveau que les mots écrit. De cette manière, les discours doivent être condensés en un minimum de caractères possibles afin que le téléspectateur puisse faire le lien entre l’action et le texte à l’écran.

Ce travail devient encore bien plus complexe lorsqu’il faut traduire les répliques. Tous ceux qui ont dû effectuer ce travail savent que le qualifier de difficile est un euphémisme. Tout particulièrement lorsqu’on considère les différences culturelles qui doivent être prises en compte ainsi que le fait que les sous-titres ne doivent pas rester à l’écran entre deux scènes, rendant leur temps d’apparition encore plus court.

C’est pourquoi nous collaborons avec des sous-titreurs indépendants qui sont à la fois traducteurs, si ils sont compétents en langues, efficaces et techniquement doués, alors en effet, ce sont des perles rares !

S’il vous faut sous-titrer une vidéo, ou la traduire puis la sous-titrer, veuillez nous contacter en précisant le plus d’informations possible à propos de votre projet et nous vous répondrons avec un devis personnalisé sous 24 heures.

Menu