Video and Audio Translation

Creare una sottotitolatura nella stessa lingua parlata nel video è già difficile di per se poiché l’orale è più veloce da elaborare dello scritto. Di conseguenza il discorso deve essere condensato in meno caratteri possibili per permettere allo spettatore di leggere e allo stesso tempo di prestare attenzione a ciò che succede sullo schermo.

Questa mansione diventa ancor più complicata quando il testo del video deve essere tradotto in un’altra lingua. Chiunque abbia provato a svolgere questo incarico (Io ci ho provato una volta…mai più!) sa che la parola “difficile” non rende l’idea, soprattutto quando si prendono in considerazione le differenze culturali, che devono essere adattate, ed il fatto che i sottotitoli non dovrebbero restare sullo schermo in mezzo a due scene, il che rende ancora più corto il tempo in cui questi possono apparire sullo schermo.

Questo è il motivo per cui abbiamo individuato sottotitolatori freelance che sono anche traduttori, infatti se hanno buone capacità linguistiche, una buona tecnica e sono efficienti, allora sono una razza rara!

Se doveste aver bisogno di sottotitolare un video o tradurlo e poi sottotitolarlo, siete pregati di contattarci con più informazioni possibili riguardo al vostro progetto. Risponderemo entro 24 ore per fornirvi un preventivo.

Menu