Video and Audio Translation動画で使われている言語の字幕を制作する事自体、とても難しい作業です。その理由は人間の言葉を聞き取る早さと読み取る早さの違いにあります。なので、字幕を制作するなり、視聴者が動画を見ると同時に画面の文字を読み取られる様、なるべく少数の文字を使う事が心がけられます。

字幕の言語が動画で使われている言葉と異なると、それはもっと難しい作業となります。字幕制作の経験を持つ方ならお分かりでしょうが、「難しい」の一言でまとまる事ではけしてありません。(私も字幕制作の経験を持っていますが、多分あれが最初で最後だったと思います)。文化の違いを考え、それに合わせて修正などを行う必要性のうえ、字幕はシーンとシーンの間には画面に写ってはいけないので、一つの字幕が画面に写れる時間はかなり限られてしまいます。

それを考え、当社は特別な、字幕制作者でもある翻訳者を登録しています。言語スキルの上、効率的でコンピューターを使える人はそう多くいません!

動画の翻訳、又は翻訳と字幕制作を必要としている場合、ぜひお問い合わせください。その際、なるべく多くの情報を提供いただく事をお願いします。24時間以内に見積もり価格をお返事いたします。

Menu