Posted by on Ago 26, 2014 | No Comments
PEN Promotes!  Derrubando barreiras através da tradução literária

A equipe da Bookworm Translations estava muito interessada em saber mais sobre o braço PEN Promotes (ou PEN Promove, em inglês) do programa PEN’s Writers in Translation (Escritores em Tradução da PEN). Esse programa tem promovido a tradução literária desde 2005 e tem o apoio da Bloomberg.

A cada ano, um comitê de profissionais (tradutores, escritores, agentes, editoras, livrarias, etc.) se junta e lê uma quantidade enorme de material enviado. Eles selecionam de oito a dez livros traduzidos para o inglês a partir de uma variedade de idiomas estrangeiros, e então fornecem bolsas para ajudar editoras do Reino Unido a promover, realizar campanhas de marketing e defender esses títulos. As bolsas podem ser obtidas por qualquer editora do Reino Unido para obras que estão sob contrato para serem traduzidas e publicadas em inglês. O programa levará em consideração obras de ficção, não-ficção, poesia e também inclui literatura infantil. Todas as obras enviadas ao programa devem aderir aos objetivos da PEN e devem explorar o tema de liberdade de expressão ou questões de direitos humanos, ou ainda contribuir de alguma maneira para a compreensão intercultural, elucidando algum aspecto de outro país ou cultura.

Na sua essência, ele é um prêmio, mas ele parecer ser mais justo e mais rigoroso do que a maioria dos outros prêmios. Além disso, há diversos vencedores a cada ano. O objetivo da organização é celebrar livros que tenham valor literário excepcional e sejam relevantes para o estatuto da PEN. As editoras podem utilizar a bolsa para transformar o destino de livros importantes que, sem esse incentivo, teriam sido ignorados por diversas razões. Mais informações sobre o processo de inscrição podem ser encontrados aqui.

Max Porter, Editor Chefe da Granta Books e membro do Comitê do Writers in Translation da PEN inglesa, compartilha a sua experiência de selecionar os vencedores:-

“Tem sido um privilégio entrar em contato com algumas das melhores e mais corajosas obras literárias sendo escritas no mundo. O leque das inscrições é realmente incentivador, considerando o ambiente restrito e anglocêntrico no qual inevitavelmente operamos. Quando eu me juntei ao programa, eu era um vendedor de livros e fazer parte do comitê mudou os livros que eu vendia, os eventos que eu organizava e a maneira em que eu pensava sobre a palavra escrita em um contexto global. Eu fiquei obcecado por tradução, o que ela significa, o que ela pode fazer, os perigos, as alegrias e as possibilidades. Eu fiz um tremendo esforço para apoiar as pequenas edições que estavam sendo ignoradas ou esmagadas em uma indústria que cada vez mais serve aos interesses das grandes empresas monopolizadoras. […] Existem obras literárias estonteantes por aí; inesperadas, humanas, brincalhonas, rebeldes; este é um trabalho vital, e o comitê pode ajudar essas obras a alcançar mais pessoas. Relembrando alguns dos títulos promovidos nos últimos cinco anos, há muitos livros colossalmente bons, mas mais importante, livros que mudaram a maneira em que nós vemos o mundo. Se conseguirmos fazer com que esses livros cheguem nas livrarias e bibliotecas, e ajudarmos essas vozes a serem ouvidas, pela liberdade de expressão ou pelo prazer da leitura, então estaremos satisfeitos.”

Estes são os livros que o comitê apoiou durante os anos. Você leu ou traduziu algum desses livros? Você tem algum envolvimento com a PEN e, se tem, quais são as suas ligações com essa organização? Adoraríamos ouvir as suas opiniões sobre esta iniciativa que, na nossa opinião, é uma maneira fanstástica de promover a tradução literária e abrir canais de comunicação entre nações e idiomas.

Leave a Reply

Menu