Literary Translation

文学翻译是书虫翻译最擅长的专业领域之一。简单的字面意思翻译无法完全还原原文的含义,因而文学翻译要求专业的技巧和能力。书虫翻译在翻译以下几种文体中有成功的经验:

  • 歌词
  • 诗歌
  • 短篇故事
  • 长篇书籍

您不妨花一些时间浏览一下我们公司的注册译员翻译的书单列表,以及双语字幕组制作的影片字幕列表。我们也很高兴与您分享2014年5月份的时事通讯。更多内容敬请期待!

歌词和诗歌中的韵脚和格律加大了翻译的难度。虽然翻译散文和诗篇有一定的规则可以遵守,但是译员仍需在保持原汁原味上下功夫。

翻译的具体要求由我们和客户共同制定,以确保成品符合客户的期望和需求。必须考虑的问题包括:

  • 在多大程度上忠于原文?
  • 内容和形式哪个优先考虑?
  • 目标读者群体是谁?
  • 整个项目的周期是多久?

在进行文学翻译时,我们不使用翻译软件或其他机器辅助翻译手段(CAT)。原因很简单:文学翻译要求译员拥有源语言和目标语言的深厚功底,熟知同义词、同形同音异义词、幽默,还要对译出语和译入语国家的文化、历史、时事有广泛的了解——这些都是目前的翻译软件无法拥有的能力。只有在不同语种国家生活过,知识广泛,对不同文化有敏感性和深入理解的译员才能翻译出好的作品。

在书虫翻译,我们保证在给定的时间内完成尽可能多的工作,并确保指定的译员负起责任。正因如此,我们给每位客户指派特定的译员,译员将完成工作,并定期向客户汇报项目进展。

文学翻译的价格取决于原文类型和改编的程度(例如改编剧本和影片)。若想知道具体项目的报价,请直接联络我们。

Menu