Posted by on 8月 25, 2014 | No Comments
简谈「转译」

转译的意思即是将以前被翻译过的文本重新翻译。转译的方式有数种:1. 重新翻译以前被翻译成外国语言的原始文本;2. 从译本翻成另一种语言,而不是直接从原文来翻译;3. 藉由反翻译的方式,将译文重新翻译回原始的语言。

转译这种作法虽然尚未得到充分的研究,但是在文坛中已成为越来越重要的一部份,尤其是在翻译旧文学原文上。随着语言的发展,翻译也会跟着过期,这也解释了为什么要「重新翻译」已翻过的译本,好保持语言上的更新与丰富感。然而,对于重新翻译文学名著,将它们更新成现代白话,是有争议的。

数种说法,由此萌生。依赖重新编译,来查看翻译,并不总是合理的,尤其是针对文学来说,如同最近一篇文章显示。 Adam Thirwell,小说家,亦是评论家,出版了一本书,此书汇集了12个故事,这些故事的原文,并没有被出版,它们分别是由丹麦语、西班牙语、荷兰语、日语、德语、阿拉伯语、俄罗斯语、塞尔维亚-克罗埃西亚语、意大利语、匈牙利语、英语及意大利语写成。 这12个故事由61位作者翻译成18种不同的语言。这本书的目的是要证明,译员使用转译的技巧,来翻译一篇由译员不懂的语言写成的故事,是可行的。10篇故事被翻成英语,其它2篇维持德语及西班牙语。 这些故事,由之前的译本,被翻译成新的语言,最长的系列包含以英语译成的6种译本。译员们并没有看原文,他/她们只有靠以前的译本来创作自己的翻译。

此企划的主要目标,是为了展示翻译如何能明智地转换。有些转译的成品非常的成功,而也有些转译文与原文的本意却完全不符。

这个雄心勃勃的企划的结果,就相当于所谓文学版的《传话游戏》(Chinese whispers),非常有趣! 连续的转译有时候会产生稍微古怪的版本,例如:法语「je peux reprendre mon souffle」本意是「我能喘一下气」,却变成「我必须离开一下去谴责我的杂音」。

其它详情,请参考:

http://www.theguardian.com/books/2013/aug/11/multiples-adam-thirlwell-review-portobello

其它信息(法语):

http://www.lesgrandsdebats.fr/Debats/La-retraduction-des-classiques-est-elle-necessaire

http://www.academia.edu/2024083/La_retraduction_Etat_des_lieux

http://blog-de-traduction.trustedtranslations.com/2012/03/30/de-lutilite-de-la-retraduction/

Leave a Reply

Menu