Posted by on 8月 26, 2014 | No Comments
英国笔会翻译文学促进会: 通过翻译小说打破文化屏障

书虫翻译团队最近对英国笔会下翻译协会会所颁发的“笔会翻译文学促进会”(PEN Promotes)十分感兴趣。这一机构于2005成立,由Bloomberg提供支持,致力于推动翻译文学的发展。

每年由译员、作家、代理商、出版商、书商等组成的专业委员会一同审阅大量申请资助的作品。 他们会在其中挑选出八本至十本由各种不同外语翻译成英语的书,然后提供给其英国出版商一笔奖金,用来帮助这些书的推广营销,帮助它们在图书市场取得成功。 这项资助的接收方必须是英国的出版商,且根据它们合约翻译和出版的英语文学作品来决定奖金所属。此奖金所帮助的对象包括小说、非小说类散文、诗歌,也包括儿童文学。 所有申请资助的作品,必须遵守笔会的章程(PEN charter),且涉及以下主题:言论自由、人权,文化间交流(介绍另一个国家或文化的某个问题)。

本质上来说,这是一项奖项,而且每次的得奖的人不止一位。但是与其他奖项相比,它的评选程序和标准更公平和严格。他们的目的是为了推广那些极具文学价值并且符合笔会宗旨的翻译作品,出版商可以利用这笔资助,转变那些曾因某些原因被忽略的重要著作的命运。更多有关申请进度的信息,请点击这里

马克斯‧波特(Max Porter),格篮塔图书委任编辑与英国笔会翻译协会成员之一,在此与我们分享他作为评选人的感想:

“能与一些世界上最优秀、最勇敢的文学作品接触,是我的荣幸。尽管我们所处的英国文化环境十分排外,我们收到的申请作品涉及领域之广令人振奋。当我刚入会时,我只是个书商。成为委员会改变了我之前偏爱的选题、惯常的活动策划习惯以及关于文字在全球化语境下的看法。我开始着迷于翻译。翻译作品的意义、作用、可塑性,以及随之带来的危险和成就感都是我感兴趣的原因所在。我一直尽我所能支持小型出版社,它们在大型垄断出版社的挤压下备受打击,从而被大众所忽略。其实还有许多优秀的文学作品没有被翻译,他们各具风格:悬疑的、人文情怀的、颇具新意的、叛逆的。对于那些重要的作品,委员一直都在帮助它们让更多人知道。 回顾过去五年内在媒体上宣传的一些书,其中不乏一些十分优秀的作品,更重要的是,它们改变了我们思考世界的方式。如果我们能将这些书推广到商店和图书馆里,让这些声音被听到,促进言论自由,传播阅读的喜悦,那么我们就满足了。

这些是翻译协会这些年资助过的一些书。你曾经读过或翻译过这些书吗? 你和笔会有任何的关联吗?有的话,你和这个机构的关系是什么? 我们希望你能与我们分享你对这一举的看法。就我们而言,这是提倡文学翻译很好的方式,同时也能开启国家与语言之前沟通的桥梁。

Leave a Reply

Menu