Posted by on 9月 8, 2015 | No Comments
著作权法与翻译:你知多少?

译员对于与著作权有关的问题往往烦恼不已,尤其是从事文学翻译的译员。其中最令人烦恼的是,是否与出版商还是与和你一起工作的作者索要属于你的版税。许多从事文学翻译的译者,在签约时,会自行与出版商或作者洽谈。但却可能因要求版税而失去合约。为了帮助译员做决定,我们整理了一些有关著作权的信息,以及如何索要版税的一些建议。

 

关于翻译与版权法你不得不知道的几件事:

 

翻译通常被认为是一种衍生作品。虽然不同国家观点不同,但是大多数情况下,翻译还是被视为衍生工具。因为它存在的理由与原创作品相关,在这里指的是文学作品,例如小说或诗歌。

即使身为衍生品,译作与原著一样都受到版权保护。因为翻译需要极强的创作能力、大量的精力以及译员在这方面的技巧,尤其是在文学翻译领域,所以翻译作品其实可以算是再次创作。

然而,从原著作者、公司或是拥有版权的个人那征得许可是很重要的。这通常是会被列入你与出版商的合约里,上面会一一列举双方的职责。根据条约情况,译员可以声明放弃或争取自己作品的版权以及版税的权力。

即使原著是公版作品,翻译也会被自动视为原创作品,并且保留著作权。一般来说,文学作品的版权,会在作者去世70年后过期。因此,如果你想将弗吉尔(Virgil)的史诗「埃涅阿斯纪」(Aeneid),从原文拉丁文翻成日文,你并不需要担心会违反著作权。在这里,你可以找到搜寻公版作品的有用的指南。

 

那么,你该如何确保你可以享有版权和索要版税的权利呢? 我们列出了以下几点建议:

 

首先,不要签字放弃你的版权,或其他被认可的权利。这样一来,出版商可以不把你的名字列入出版的书里,好像这本是自动翻译的。

协商并争取你的版税权。如果能得到一部份的版税的话,问一下总是值得的。通常,译员可能得到1-3%的版税。如果你觉得这并不多,你是对的,但是要记住,作者们会得到从6%至25%的版税,根据书本出版时的形式(精装本、平装本、电子书等)。电子书通常给于最高的版税价格。你可以藉由以上的事实来作为协商的工具。如果作者因为电子书能拿到较高的版税,没理由你不可以! 假使出版商或作者拒绝的话,将来需要协商时,至少你练习过了。

确保版税包括遍及全球的发行。比方说,你帮一个美国出版商翻译一本书,然后美国出版商将版权卖到英国、澳大利亚及纽西兰,并且那些出版商决定保留你的翻译。这时候,如果你的合约只限定于美国市场的销售,那么你便错失了在其它英语国家赚钱的机会。

强调你从事此行的决心。翻译可不是做好玩的。虽然你可能会觉得翻译是有趣的工作,但你也是一位专业人士,并且对于被认可以及赚足够的钱都有强大的兴趣。虽然这是显而易见的,但你从来不知道出版商或作者如何看待你的作品。

我们希望这些对你将来的协商有所帮助。此篇网志侧重于于文学翻译以及在英国的著作权法。我们希望从事其它领域(科学、商务等)或在其它国家的译者,能跟与我们分享你们对于版权跟版税有关的个人经验。请填写于下方意见栏或写电子邮件至info@bookworktranslations.com

Leave a Reply

Menu