Posted by on Ago 14, 2014 in Blog | No Comments
El premio Stephen Spender de traducción de poesía

El premio de traducción de poesía Times Stephen Spender Prize for Poetry Translation es un concurso anual de traducción de poesía que se celebra desde 2004.

Bookworm Translations tiene gran experiencia en el campo de la traducción de poesía, y muchos de nuestros clientes y contactos clave en la industria están especializados en este tema. Como el último día para participar se acerca (24 de mayo), hemos pensado que sería especialmente interesante hablar sobre este concurso y sobre la traducción de poesía en general. Si alguno de nuestros traductores participa este año, ¡nos encantaría que nos lo hicierais haber!

La traducción de poesía es un tipo de traducción único y especializado, en el que es muy importante no sólo reproducir el sentido del texto original, sino también trasladar las intenciones originales del poeta tales como la rima o la forma. Nuestros traductores de poesía aquí en Bookworm Translations son los mejores de su campo y trabajamos junto con nuestros clientes para asegurarnos de que sus necesidades están claras desde el principio y que la traducción final transmite lo mismo que el poema original.

En el concurso Stephen Spender no hay requisitos de inscripción en lo que a calificaciones se refiere. Todos los traductores tienen que entregar un comentario de 300 palabras con su traducción que explique las decisiones tomadas en la traducción y cómo la traducción final transmite el estilo y la voz del autor en la lengua original. Hay tres categorías: menores de 14 años, entre 14 y 18 y adultos.

Estos son los ganadores de la categoría de los adultos o «abierta» de 2012:

Primer premio: Kaarina Hollo, Stillborn 1943: Calling Limbo de Derry O’Sullivan (Irlanda)

Segundo premio: Patricia Hann, The Sunflower de Eugenio Montale (Italia)

Tercer premio: Jane Tozer, The Gibbet de François Villon (Francia)

http://www.stephen-spender.org/2012_prize/2012_winners.html

En este enlace se pueden leer los textos originales y las traducciones completas de los ganadores y de los finalistas de los últimos años, así como los comentarios de los traductores y las notas de los jueces.

Los poemas ganadores han sido de extensiones, épocas y lenguas de origen muy variados y, por eso, en Bookworm Translations este concurso nos parece siempre sumamente interesante. Este poema ganó el segundo premio en 2012 y es la bonita traducción que hizo Patricia Hann de un poema en italiano de Eugenio Montale:

The Sunflower (El girasol)

Bring me the sunflower here and let me set it

in the parched briny soil of my own place

to turn all day to the heavens that reflect it

the broad gaze of its yellow yearning face.

Things of the dark aspire to all that’s bright,

their forms dissolving into a cascade

of tints merging in music. Simply to fade

from view is the great adventure, lost in light.

Bring me the plant that points us to the height

where there’s a clearness tinged with the sun’s rays

and life itself is thinning to a haze.

Bring me that flower delirious with light.

Translated from the Italian by Patricia Hann

Il girasole

Portami il girasole ch’io lo’trapianti

nel mio terreno bruciato dal salino,

e mostri tutto il giorno agli azzurri specchianti

del cielo l’ansietà del suo volto giallino.

Tendono alla chiarità le cose oscure,

si esauriscono i corpi in un fluire

di tinte: queste in musiche. Svanire

é dunque la ventura delle venture.

Portami tu la pianta che conduce

dove sorgono bionde trasparenze

e vapora la vita quale essenza;

portami il girasole impazzito di luce.

Eugenio Montale

Ante tal variedad de poemas, estilos y lenguas, la pregunta que uno se plantea a menudo es cómo se escogen los ganadores. Susan Bassnett, miembro del jurado de 2012, dijo esto sobre cómo el jurado juzga las traducciones de los poemas:

«A menudo nos preguntan cómo decidimos los jueces quién gana el concurso. No es una pregunta fácil, porque hay muchos factores que entran en juego: por supuesto, es esencial el efecto que provoca el texto en inglés, junto con la justificación de las estrategias que ha utilizado el traductor al crear el poema. También tenemos en cuenta las dificultades a las que se enfrenta el traductor, lo que no significa que cuanto más difícil sea el poema más posibilidades tiene de ganar, sino más bien que se vea que en algunos casos el traductor se lo ha tenido que trabajar para encontrar soluciones creativas. Ha sido interesante ver cuántos traductores se han atrevido con poemas muy difíciles este año en todas las categorías, y también que muchos de los comentarios remitían a encuentros personales con poemas y con poetas, y algunos habían escogido su poema porque lo habían escuchado en un festival literario o porque la obra les evocaba recuerdos especiales».

http://www.stephen-spender.org/2012_prize/2012_judges_comments.html

 

¿Qué opináis de los comentarios de Susan? Para aquellos que trabajéis en traducción de poesía, ¿alguna vez habéis traducido un poema porque lo habíais escuchado en un festival literario? Estamos muy interesados en conocer vuestras historias, por favor, escribidlas en un comentario aquí abajo o en nuestros perfiles en las redes sociales usando los botones de arriba.

Esperamos que esto os haya parecido interesante a los que estéis interesados en el concurso de traducción de poesía Stephen Spender. Esperamos con impaciencia leer los poemas ganadores de 2013, y ¡os deseamos buena suerte a los traductores que os presentéis !

 

Leave a Reply