Posted by on Août 26, 2014 in Blog | No Comments
PEN Promotes! Mise en valeur des droits de l’homme et autres causes sensibles à travers la littérature traduite

L’équipe de Bookworm Translations a été très intéressé et a souhaité en apprendre davantage sur PEN Promotes, un programme de l’organisation anglaise PEN Ecrivains en Traduction, qui promeut la traduction littéraire depuis 2005. Cette initiative est soutenue par Bloomberg. Chaque année, un comité de professionnels (traducteurs, écrivains, agents, éditeurs, libraires, etc.) se rencontre afin de lire une grande quantité de matériaux soumis à l’examen. Ils choisissent entre huit à dix livres qui sont traduits en anglais à partir d’une grande variété de langues étrangères, puis attribuent des subventions aux éditeurs britanniques pour les aider à promouvoir, commercialiser et faire valoir ces titres. Les subventions sont ouvertes à tous les éditeurs du Royaume-Uni pour les œuvres qui sont sous contrat pour être traduites et publiées en anglais. Le programme examinera les travaux de fiction, non-fiction, la poésie et comprend également la littérature pour enfants. Tous les travaux soumis au programme doivent se conformer aux objectifs de PEN, et doivent soit explorer la liberté d’expression ou la question des droits de l’homme ou bien contribuer dans une certaine mesure à la compréhension interculturelle en éclaircissant un aspect d’un autre pays ou d’une culture.

Il s’agit bien d’un prix, mais il semble être plus juste et plus rigoureux que la plupart des autres prix, et il ya plusieurs gagnants à chaque fois. Leur but est de célébrer les livres de valeur littéraire exceptionnelle et qui répondent aux critères de la charte de PEN (voir PEN charter). Les éditeurs peuvent utiliser les subventions pour transformer le sort d’un nombre de livres importants qui ont été précédemment ignorés pour une variété de raisons. Plus d’informations sur le processus de demande peuvent être trouvées ici.

Max Porter, Rédacteur en Chef à Granta Books et un membre du Comité des Ecrivains en Traduction à PEN (R-U), partage son expérience de sélectionner les gagnants: –

« Ce fut un privilège d’entrer en contact avec certaines des meilleures et des plus courageuses œuvres littéraires en cours d’écriture au monde. L’éventail des propositions est vraiment encourageant, étant donné que nous opérons inévitablement dans un environnement culturel étroit et anglo-centré. Quand j’ai rejoint ce groupe, j’étais libraire, et le fait d’être sur le comité a changé le type de livres que je vendais, les événements que j’organisais et ma façon de penser sur la parole écrite dans un contexte mondial. Je suis devenu obsédé par la traduction, ce qu’elle signifie, ce qu’elle peut faire, les dangers, les joies et les possibilités. J’ai voulu, à ma façon, soutenir les petites maisons d’éditions qui ont été ignorées ou écrasées par une industrie qui sert de plus en plus le monopôle des grosses boîtes. […] Il existe une littérature étonnamment bonne dans le marché, inattendu, humanitaire, espiègle, rebelle, un travail essentiel, et le comité peut les aider à atteindre plus de gens. En regardant certains des titres promus au cours des cinq dernières années, il ya beaucoup de livres sidérants, mais plus important encore, des livres qui ont changé la façon dont nous voyons le monde. Si nous pouvons obtenir ces livres dans les magasins et les bibliothèques, aider ces voix à être entendues, pour la liberté de la parole ou le plaisir de la lecture, alors nous serons heureux. »

Voici les livres que le comité a pris en charge au fil des années. Avez-vous lu ou traduit un de ces livres? Avez-vous une implication avec PEN et si oui, qu’est-ce qui vous relie à cette organisation? Nous aimerions connaître votre opinion au sujet de cette initiative, qui, à notre avis, est un moyen fantastique de promouvoir la littérature en traduction et d’ouvrir des chaînes de communication entre différentes nations et langues.

Leave a Reply

Menu