Posted by on Ago 8, 2014 in Blog | No Comments
Como apresentar um livro: literatura em tradução

Após a nossa participação no evento The Business of Literary Translation (O negócio da tradução literária) que aconteceu no Free Word Centre em Londres em 21 de julho de 2014, ficamos especialmente gratos pelas dicas fornecidas no workshop ‘How to Pitch a Book’, ou ‘Como apresentar um livro’. O workshop se concentrou, é claro, em como fazer com que livros sejam traduzidos para novos idiomas e mercados. Durante o workshop, os participantes tiveram a oportunidade de apresentar um livro da sua escolha para dois editores por dois minutos e receberam recomendações sobre como escrever um relatório de livro. As dicas resultantes e os itens a serem considerados ao apresentar as suas ideias estão listadas abaixo. Esperamos que elas sejam úteis!

 

  • O autor do livro já foi traduzido para o inglês anteriormente? Se sim, apresente brevemente como esses títulos foram recebidos. Caso contrário, como foi o desempenho do livro no seu mercado original? Ele ganhou algum prêmio? O autor foi traduzido para outros idiomas? Se sim, quais? Lembre-se de que a escolha dos livros que serão traduzidos é, em última instância, uma decisão em equipe. Portanto, ter uma boa história não é bom o suficiente. O livro precisa ter o potencial para trazer lucro! Portanto, lembre-se das equipe de vendas/ marketing/ direitos e editorial ao apresentar o seu livro.
  • Você consegue fazer uma comparação válida com outro autor popular, caso a obra seja de um autor desconhecido? Se sim, faça a comparação!
  • Caso consiga entrar em contato com o autor e registrar qualquer ponto de venda que ele possa fornecer, ou se encontrar alguma entrevista que ele tenha dado sobre o seu trabalho, pode valer a pena traduzir esse material de apoio e adicionar à sua apresentação.
  • Caso o seu livro tenha uma relevância temática específica, certifique-se de apontar isso para os seus editores.
  • Caso o livro tenha alguma imagem especificamente forte, repasse-a para os editores. Lembre-se de que eles veem milhares de livros todos os anos. Portanto, você precisa fazer de tudo para que o seu se destaque na mente dos editores! Usar o humor durante a apresentação pode ser altamente eficaz pelas mesmas razões. Certifique-se de que a sua paixão pelo livro e pelo autor brilhem.
  • Pesquise bolsas de tradução disponíveis (por exemplo, a New Books in German ou PEN) e as adicione na sua apresentação se possível.
  • A sua apresentação escrita não deve exceder 500 palavras. Você pode procurar artigos existentes que resumem o livro como um ponto inicial para escrever o resumo do enredo e mantê-lo curto.
  • Por que você abordou esta editora em particular – o livro tem alguma conexão ou complementa o catálogo atual?
  • Crie uma amostra de tradução de 1.000 palavras do livro. Escolha a passagem cuidadosamente – certifique-se de conquistar a atenção do leitor e mostrar o estilo do autor de maneira clara.
  • De que maneira o livro se insere no mercado como um todo? Certifique-se de identificar claramente o gênero e estabelecer paralelos com livros popular de veia semelhante. Certifique-se de identificar o mercado-alvo e quem irá comprar o livro.

 

Desejamos boa sorte obtendo experiência em conquistar contratos de tradução de livros! Por favor, não se esqueça de nos manter atualizados sobre o seu progresso e se sinta à vontade para compartilhar qualquer dica de acordo com a sua experiência.

 

Você pode encontrar mais dicas sobre como apresentar um livro nos links abaixo:

 

http://searchingforthestory.blogspot.co.uk/2011/09/what-we-look-for-sample-readers-report.html

http://www.readwritethink.org/classroom-resources/printouts/book-review-template-30200.html

http://bookendslitagency.blogspot.co.uk/2011/02/successful-readers-report.html

http://www.theguardian.com/books/2007/nov/20/fiction

http://yvonneosborneblogspotcom.blogspot.co.uk/2011/11/readers-reports-agent-in-waiting.html

http://www.hardyandknox.com/readers-report/what-is-a-reader.shtml

Leave a Reply