Posted by on Ago 16, 2014 in Blog | No Comments
O Negócio da Tradução Literária: como se tornar um tradutor literário?

No dia 21 de julho, segunda-feira, a equipe da Bookworm Translations foi de Manchester a Londres para participar do evento The Business of Literary Translation (O Negócio da Tradução Literária, em inglês), realizado no Free Word Centre. Esse evento foi organizado pela Emerging Translators Network (Rede de Tradutores Emergentes, em inglês) com o objetivo de fornecer recursos, informação e oportunidades de networking tanto para novos tradutores como veteranos com anos de experiência que querem entrar para o mundo da tradução literária.

 

Durante o painel de discussão sobre os caminhos à tradução literária, ouvimos as histórias de dois tradutores literários, Thomas Bunstead e Jamie Searle Romanelli. Eles discutiram os seus caminhos individuais à tradução literária e fizeram recomendações para aqueles que estão considerando trilhar o mesmo caminho. Nós juntamos algumas das recomendações com base no painel de discussão e adicionamos algumas das nossas próprias ideias.

 

Decida que a tradução literária é o que você quer fazer como a sua profissão principal. Tanto Thomas como Jamie expressaram que não viam a tradução como uma escolha de carreira viável até o momento em que se viram já fazendo isso. No entanto, parece que houve um momento de epifania – o momento ‘eu posso fazer isso como carreira’- que fez como que eles dedicassem mais tempo, energia e recursos para fazer com que isso acontecesse. Isso deve vir de maneira orgânica, mas não há razão para não acelerar o processo, realmente avaliando a sua própria situação.

 

No entanto, seja realista. Então você decidiu se tornar um tradutor literário – ótimo! Infelizmente, você provavelmente ainda precisa pagar o aluguel, comer e manter as luzes acesas no seu apartamento. Fazer traduções comerciais, trabalhar em uma agência ou realizar trabalhos fora da área de tradução pode ser necessário para se manter financeiramente até você se estabelecer como um tradutor literário.

 

Participe de competições. Participar de competições de tradução como o Prêmio Harvill para Jovens Tradutores ou a Competição Literária John Dryden são ótimas maneiras de construir um portfólio de trabalho e pode fornecer exposição valiosa caso seja um dos vencedores ou receber uma menção honrosa.

 

Participe da escola de verão do BCLT (British Centre for Literary Translation, ou Centro Britânico para Tradução Literária). Infelizmente, as datas para a escola de verão 2014 já passaram, mas você pode começar a pensar sobre participar do evento, que dura uma semana, no próximo ano. O BCLT também possui um programa de mentoria para novos tradutores e os detalhes sobre como participar da edição de 2015 estão disponíveis em setembro aqui.

 

Junte-se a Translator’s Association (TA ou Associação de Tradutores). A TA é uma subseção da Sociedade de Autores e eles fornecem um serviço valioso de veto de contratos para os seus membros. Eles revisam contratos para você e se certificam de que você está sendo tratado de maneira justa pelos seus serviços.

 

Esteja disposta a colaborar. Realizar co-traduções com tradutores mais experientes pode fornecer um insight valioso sobre as maquinações do negócio e como se comunicar com editores, autores e outras pessoas envolvidas no processo de publicar a obra na qual você está trabalhando.

 

Utilize os seus contatos. Participar de eventos relacionados à tradução literária, juntar-se a sociedades e associações, ter uma presença online e participar de competições podem ser maneiras valiosas de fazer contato com futuros clientes.

 

Você participou do Business of Literary Translation? O que você achou do evento? Você acha que devemos adicionar mais recomendações à nossa lista? Deixe um comentário abaixo!

Leave a Reply